Раздень меня! (Поэтический перевод с французского. Милен Фармер.)
Волшебно, нежно, по-мужски! (Раздень меня!)
(Милен Фармер, поэтический перевод с французского «Deshabillez-moi»)
Раздень меня не слишком быстро,
Умей желать
И колдовать!
Ведь в покорении искусство –
Не торопись,
Пленив,
Пленять!
Вначале взгляд…
Касанья позже!
Твой завтрак – Видение сна!
Я привыкаю,
Осторожно…
Твой ритм
Почти
Нашёл
Меня!
Раздень скорей,
Легко,
Умело,
Заворожи и искуси!
Касайся нежно
Мыслей,
Тела,
Вершин,
Глубин,
Но не спеши!!!
Пусть будет в строках
Такт
И мудрость
В мечтах раздень, порвав бельё!
Я трепещу…
Открыта!
Чудно!
Почувствуй в дланях
Естество!
Раздень меня…
Быстрее, право!!!
Возьми!
Растрать!
Лиши тоски!
Как хочешь, знаешь!
Лишь бы славно!
Волшебно,
Нежно,
по-мужски!!!
15 сентября 2009 год
оригинал:
«Deshabillez-moi»
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me desirer, me captiver
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme
Tous les hommes, trop presses.
Et d'abord, le regard
Tout le temps de prelude
Ne doit pas etre rude, ni hagard
Devorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu a; peu...
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hyptoniser,
m'envelopper, me capturer
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Avec delicatesse, en souplesse, et doigte
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voila; c;a y est, je suis
Fre;missante et offerte
De votre main experte, allez-y...
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posse;der, me consommer, me consumer
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme...Agissez !
Deshabillez-moi, deshabillez-moi
Et vous...de;shabillez-vous !